...La reunión se reanudó y rápidamente se trataron los dos puntos siguientes. Todos estuvieron de acuerdo.
Si al leer el capítulo, te sientes un poco perdido con los personajes, aquí tienes un resumen. Y si no recuerdas alguna palabra, o quieres refrescar la memoria, echa un vistazo al glosario.
Los Pandavas
Son los cinco hijos del rey Pandu, personajes centrales del Mahabharata (s.III a de C)
Tras haber escapado del palacio, los Pándavas deciden comenzar sus nuevas y provisionales vidas en el bosque.
Al tiempo se enteran de que un grupo de viajeros, conocidos como Swayamyara habían planeado un concurso enel Reino de Panchaal, donde el premio al ganador sería la mano de la hermosa princesa Draupadi.
El concurso se establecería con la habilidad en el arco. Árjuna inmediatamente decide explotar su talento como arquero, y se inscribe en el concurso, saliendo victorioso con el primer premio.
Felices, los hermanos regresan a casa para presentarle a su madre la nueva dádiva que habían conseguido. Kunti, sin saber que hablaban de una mujer, exige que los cinco hermanos compartan dicha dádiva de manera equitativa. A pesar de haber sido un error, los Pándavas se ven en la obligación de cumplir la palabra de su madre. Fue así como los cinco Pándavas terminan por casarse con la princesa Draupadi.
El quiasmo es una figura retórica basada en la repetición. Se trata de un paralelismo cruzado, es decir, de la repetición de una estructura sintáctica; con la particularidad de que en el caso del quiasmo los elementos que se repiten aparecen primero en un orden (por ejemplo, AB) y luego en el orden contrario (por ejemplo, BA).
Frutales cargados, dorados trigales ("Verano" M.Machado)
anacoluto: Figura retórica de construcción que consiste en la falta de correlación o concordancia sintáctica entre los elementos de una oración.
Mi compañera, sus padres son de Murcia.
Dublineses ( Dubliners) 1914 – J. Joyce
Colección de quince relatos cortos, una representación realista de las clases media y baja en el Dublín de comienzo del siglo XX. En estos relatos, Joyce trata de reflejar la «parálisis» cultural, mental y social que aquejaba a la ciudad, sometida secularmente a los dictados del Imperio británico y de la Iglesia católica.
Los muertos: Es el más extenso y elaborado de los quince relatos que componen los "Dublineses", se le considera el más significativo.
"...Sí, los periódicos tenían razón: la nieve caía por toda Irlanda. Caía por toda la oscura llanura central, sobre las colinas desnudas; caía suavemente sobre la Marisma de Allen y, más hacia el oeste, suave caía sobre las oscuras olas amotinadas del Shannon. Caía también en la colina del cementerio solitario en que yacía enterrado Michael Furey. Se amontonaba espesa sobre las cruces y lápidas torcidas, en las lanzas de la pequeña verja, sobre los espinos resecos. Su alma fue desvaneciéndose mientras oía caer la nieve tenuemente por todo el universo, y tenuemente caer, como el descenso de un último ocaso, sobre todos los vivos y los muertos."
Prufrock - "La canción de amor de J.Alfred Prufrock". 1917 - T.S. Eliot (1888-1965)
La obra, probablemente más citada de Eliot. Está estructurada como monólogo dramático, utilizando la técnica del monólogo interior o "stream of consciousness",
Como en trabajos posteriores, Prufrock se halla repleto de citas y alusiones de todo tipo, en especial "La divina comedia" de Dante.
“Kashmiri Song” o “Las pálidas manos que amé” es un poema de Violet Nicholson, aparecida en la colección “El jardín de Kama” 1901, también conocido como India’s Love Lyrics. Al año siguiente alcanzó gran popularidad al convertirse en una canción, popularidad que duró hasta la segunda guerra mundial .
Pálidas manos que amé junto a los jardines de Shalimar
¿Dónde estás ahora? ¿Quien yace bajo tu hechizo?
Down By the Salley Gardens - Yeats
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
En los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos; Caminaba por los jardines de Salley con su pequeños pies, blancos como la nieve. Me pidió que me tomara el amor con calma, como las hojas crecen en el árbol; Pero yo, al ser joven y loco, no la hice caso.
En un prado junto al río mi amor y yo estábamos, Y en mi hombro inclinado ella apoyó su mano, blanca como la nieve. Me pidió que me tomara la vida con calma, como la hierba crece en la tierra; Pero yo era joven y loco, y ahora estoy lleno de lágrimas.
Que divertido capitulo y cuanta informacion en el blog para todos los gustos... ,a la caza del quiasmo!!